В комнате было тихо и прохладно. Здесь как будто ждали хозяина. Миранда подошла к столу, на котором царил страшный беспорядок. Похоже, ничего не тронуто. Она зарылась в бумаги в поисках хоть чего-нибудь, любой зацепки. Ничего.
Потерпев поражение, уронила голову на стол. Несмотря на разочарование, слезы не появлялись. Миранда долго сидела, просто дыша. Призрачная личность убийцы ускользала из пальцев, словно дым на ветру. Она отбросила Маккиннона, сочтя, что тот флиртовал с ней, дабы восстановить против себя Арчера. Раздражающий мужлан, но жестокость ему не свойственна. Убийства связаны не с ней и Арчером, но только с Арчером и «Западным лунным клубом». И потом, муж знал, кто убийца. А желая отдалить ее от Маккиннона, руководствовался собственническими чувствами, а не страхом за ее безопасность. Тогда лорд Россберри? Но убийства подготовлены и выполнены хладнокровно. Да, в гневе, но по плану. Россберри напал на нее в порыве ярости. Тогда кто?
Все разговоры и стычки с Арчером носились в голове, пока сцены их жизни вместе не закружились в цветных всполохах, словно в калейдоскопе.
«Оно питается светом душ… Меня не так легко убить… Что, если я скажу, что он скрывает нечто удивительное и прекрасное… Бессмертие».
Миранда вскочила, сердце забилось в горле. Вертящееся колесо остановилось. То, что выглядело размытым, внезапно обрело резкость. Арчер, склонившийся над Викторией. «Зачем вы здесь?»
Она медленно оттолкнулась от стола. У каждого отца есть мать. А у каждого создания — создатель.
«Держитесь от нее подальше, Миранда».
Виктория с ее серебристыми глазами и сверкающими белыми зубами. Косметика, скрывающая кожу, несомненно, сияющую, словно лунный камень.
«Арчер однажды разбил мне сердце. И, боюсь, я его так и не простила».
«Небесной ярости ужаснее любовь, что стала ненавистью лютой! В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли».
С губ Миранды сорвался безумный хохот. Он знал. Он все знал. Лишь одно существо могло сбежать от такого сильного человека, как Арчер, — другой бессмертный.
«Я узнал себя».
А теперь он пошел к Виктории. Вот только она цельное создание, а он еще отчасти человек. Последнюю битву ему не выиграть. Если только…
— Ублюдок!
Чертовски долго. Поиски дома лорда Мауруса Роберта Ли, седьмого проклятого графа Лиланда, длились слишком долго. Лиланд ведь был лучшим другом Арчера? И он втянул ее мужа в сие безумие. Значит, черт возьми, уж лучше бы ему знать, где Арчер!
Миранда столь яростно стукнула молоточком, что обернулась проходящая мимо модно одетая парочка. Такие не станут колотить в двери в Белгравии. Миранда свирепо зыркнула в ответ и продолжила атаковать вход в жилище Лиланда.
Открывший дворецкий выглядел оскорбленным и трепетал от сдерживаемого гнева.
— Леди Арчер к лорду Лиланду, — рявкнула Миранда. — Срочно, любезнейший.
— Его здесь нет, — прищурился дворецкий, без сомнений, заметив лишь мужской костюм. — Стойте, стойте!
Пропустив его возражения мимо ушей, Миранда протиснулась мимо.
— Уж извините, сама проверю. Лорд Лиланд!
Дворецкий с шипением бросился за ней по пятам, но не успел остановить, как из библиотеки, вежливо подняв брови, выплыл хозяин.
— Леди Арчер…
Миранда вытащила из-за пояса шпагу и, притиснув Лиланда к стене, прижала острие к горлу.
— Простите, милорд, но давайте перейдем сразу к сути. — Она чуть передвинула шпагу. — Где мой муж?
Дворецкий потянулся схватить ее за руку. Миранда вытащила из жилета пистолет и направила ему в сердце. В огромном холле громко щелкнул взводимый курок.
— Еще я весьма неплохой стрелок, — произнесла она, не отводя взгляда от Лиланда. — В потасовке ваш хозяин может пострадать.
Лиланд сглотнул, тоже не сводя пристальных голубых глаз с Миранды.
— Ступай, Уилкинсон, — приказал он наконец. — Мы с леди Арчер побеседуем наедине.
Дворецкий выбежал прочь, скорее всего, за подкреплением, и Миранда спрятала пистолет.
Лиланд дернул кривым носом в сторону все еще поднятого клинка.
— Если вы не возражаете, леди Арчер. Горло пригодится мне для разговора. — Опустив шпагу, она шагнула назад. — Знаете, вы могли бы просто спросить, — чуть улыбнулся Лиланд.
Миранда невесело рассмеялась и вложила меч в ножны.
— Могла бы. Только я сейчас чертовски зла и чертовски устала от своенравных мужчин.
— Понимаю, — слегка склонил голову граф.
— Вы знаете, где мой муж? — Теперь, когда она добралась до места назначения, снова вернулся сотрясающий тело страх.
— Знаю. — Лиланд вздохнул. Сейчас он выглядел на все свои преклонные лета. — Боюсь, ответ вам не понравится.
Губы Миранды задрожали, прежде чем она овладела собой.
— Как и все, связанное с Арчером и разоблачениями.
— Тогда вы хорошо его знаете. — Граф указал на открытую дверь библиотеки. — Пойдемте. У нас есть какое-то время в запасе и нужно многое обсудить.
Миранда вышагивала по комнате, словно дикая львица; красно-золотое кепи на гладко зачесаных волосах блестело в лучах светящего в открытые окна солнца. Шагая к столику с напитками, Лиланд краем глаза наблюдал за гостьей. Длинные и стройные ноги в штанах из буйволиной кожи, крепкие, мускулистые, но женственные бедра. Он видел, с какой ловкостью леди Арчер обращается с мечом. Сила, изящество, тело фехтовальщика. Лиланд отвел глаза от изогнутой арки ее пятой точки. Бога ради, он достаточно стар и мог бы быть ей дедом, а в некоторых семьях и прадедом! И все же Арчера это не остановило.